拜托楼上,there's no denying the fact that ... 是一个固定结构,也翻译为“无可否认”,因此这里没有错
第1句就是那个bring多了个s了
第2句,开头应该是It's吧?
还有chose应该是choose吧?
colleges的s要去掉,不要认为年轻人们不只一个则college也不只一个所以加s,another不是这么用的
people是复数名词,就是指 人们,一群人, 谓语必用复数
第一句语法有一点错误,there's no denying that
the fact 有点多余,两句话都是主语从句。
翻译为:
不可否认,新大学可以给社区中的年轻人带来更多的机会去深造,去接受最好的教育。
第二句问题不大,another colleges 可以改成 other colleges,
people 决定了后面的的动词是have to
可以翻译为:
我们社区中的年轻人为了学习知识而不得不选择离开家去其他的大学,这种现象并不少见。
我改的如下:
1.There's no denying the fact that the new university could bring more and more opportunities for young people to get further study and receive the best education in the community.这句中关于the fact:保留the fact 显得文学气息浓一点,但现在习惯用法中多把它省了,因为那样更简洁又不影响意思; 另外这句话中的“the university”换成“Universities”感觉好一点,当然语法上都是对的,但是用后者更能强调好大学多机会多那层意思,与后面呼应。
2. It’s not rare to witness that young people in our community have to choose to leave their home and attend other colleges in order to learn the academic knowledge.
这句话,我只改了两个地方。OTHER: 因为我觉得other可以表示别的任意一个或者多个,我觉得更能表达作者的意思。另外,我觉得这句话the academic knowledge 如果改一下,就更好,这个当然不关语法的事。
仅供参考,谢谢!(*^__^*) 嘻嘻