问:友达が私にこの切手をくれました
这句话这么些有错误么?
この切手は友达が私にくれました。
答:正确。表示主题的系助词「は」是可以代替格助词[を]的,
这句话里将宾语[この切手]作为主题提到了句首,将[を]用[は]来代替。
翻译为:这个邮票是朋友给我的。
这个邮票是朋友给我的。
另外切手不仅仅是邮票,也有可能是票据或是礼券之类的。这里表示什么,需要根据语境。
楼主的后面一种写法也没问题。并不会奇怪啊,日本人有些人也会这么说的,每个人习惯不同,并不一定强求每个人语序一样吧?中文不也是如此吗?
份儿?是:投入山形kilt 白鸭下降 小型羽 欧洲kilt 下降proof加工水
?羽毛 下降 软件管子 sofutopaima
只是感觉有点怪,如果你想表达的意思是说这个邮票是朋友送给我的的话,我的建议是:
友达からこの切手をもらいました。(から表示你接收这个切手的方向,是从朋友那里得来的。)
友达からこの切手をいただきました。(推荐使用这个,因为いただく有从别人那里得到恩惠,怀有感激的意思)
没有错。