法语问题:je ne me suis pas borné à lire une fois le journal.

2025-06-20 19:36:35
推荐回答(3个)
回答1:

针对第一个情况 把 记住 ne pas 放在助动词和主语的前后,如
ne me suis-je pas à lire une fois le journal,反正变化的是始终是 助动词和主语的位置,跟ne pas 没关系了。。。

第二个情况, 如果加了 est-ce que 那么句子成分位置与陈述句就完全一样了。因为est-ce que 就是c'est que 的倒桩了,一个句子一般是不会出现两个倒桩的噢
如果不要est-ce que,那么也直接就是 me suis-je borné à lire une fois le journal ?

回答2:

法语中的疑问句有下列三种基本形式,但比较正式的疑问句结构是“主谓倒装”的一般疑问句,这种倒装和美国英语类似。
复合过去时的一般疑问句,要把助动词放在主语的前面,过去分词留在动词的后边,代词式动词的复合过去时,自反代词(宾语人称代词的一种)要放在助动词的前面,在否定疑问句中,否定副词ne... pas则要置于倒装的助动词和主语两侧,所以你给出的句子变成一般疑问句,要变成如下情况:
Ne me suis-je borné à lire une fois le journal?
如果把否定字ne... pas去掉,变成一般疑问句,则要变成如下语序:
Me suis-je borné à lire une fois le journal?
希望我能帮助你解疑释惑。

回答3:

代动式疑问式直接把主语放其后就可以了,不过需要提醒,je me xxxx 的时候疑问句提问一般都是在je 前面加est-ce que ,没有把je 倒装的.所以这里我就用tu 来举例了 :)
tu ne te bornes pas a lire une fois le journal.
=> Ne te bornes-tu pas a lire une fois le journal ?
去掉ne pas
=> Te bornes-tu a lire une fois le journal ?
希望对你有帮助 :)