It's great to have friends coming from afar.
【释义】:“有志同道合的朋友从远方来,不也愉快吗?”
【用法】这句话常被用以对远道而来的朋友表示欢迎。
出自《论语·学而》:“子曰:学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”
君子之行,圣人之心是学生立身的基础,如果没有这个基础的认知就不要学圣人之学。此时虽不知圣人为何行止,但要有君子的基础,这是我们学习基础也是不可含糊的东西,心性不可在此有一丝一毫的偏颇,否则学之大患,行之大难。以后的世间各种缘法起始处行之也知如何约束自己。虽不可能遍成大家但也不坏一世苦读修身之功。
例句:
子曰:学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?
解释:子曰:学而时习之,不是也是一件高兴的事情吗?有学生从远方来(请教),不也是一件值得高兴的事情吗?有人不了解你而不对他生气,不也是君子之行的一种表现吗?
“有朋自远方来,不亦乐乎?”英文可以翻译为:"Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?"
单词解释:
1、delightful
英 [dɪˈlaɪtfl] 美 [dɪˈlaɪtfəl]
adj.令人非常高兴的,讨人喜欢的; 令人愉快的; 宜人;
2、distant
英 [ˈdɪstənt] 美 [ˈdɪstənt]
adj.遥远的; 冷漠的,冷淡的; 远离的,远隔的; 不太清晰的
3、quarter
英 [ˈkwɔ:tə(r)] 美 [ˈkwɔrtə(r)]
n.四分之一; 一刻钟; 地区; (美式足球的)一节
vt.把…四等分; 供…住宿; 使(士兵)驻扎;
复数: quarters 过去式: quartered 过去分词: quartered
现在分词: quartering 第三人称单数: quarters
同义表达:
1、How happy we are,To have friends from afar!
2、Isn’t it a pleasure for one to have like-minded people coming from faraway places?
关于朋友的谚语翻译:
1、A near friend is better than a far-dwelling kinsman.
远亲不如近邻。
2、An empty purse frightens many friends.
囊中无分文,亲友不上门。
3、A true friend is one soul in two bodies.
真正的朋友好似两个身子长著一颗心。
It's great to have friends coming from afar.
出自《论语十则》:子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”(《学而》)。
译文:
孔子说:"学习并且按时地去复习,不也很快乐吗?有志同道合的人从远方来,不也很高兴吗?别人不了解我但我不生气,不也是道德上有修养的人吗?"
扩展资料:
"有朋自远方来,不亦乐乎?"其他语言翻译:
1、韩语:먼 곳마다 먼 곳에서 왔으니, 또한 즐겁지 아니한가?되다.
2、葡萄牙语:Ter amigos de longe.
3、德语:Freunde zu haben, aus der ferne.
4、荷兰语:Een vriend van op een afstand.
5、法语:Amis de la joie de venir de loin.
参考资料来源:百度翻译-有朋自远方来,不亦乐乎