英语姓名的翻译有什么约定、原则、原理?自己怎样翻译英文姓名?

2025-05-22 05:18:53
推荐回答(6个)
回答1:

Present's situation is I does translates, has met some English name, that certainly may search some quite authoritative English name the special-purpose dictionary, but, if I do not have these dictionaries? That is, I am want to ask how, in I don't have these dictionary time me to be possible to do? I take for granted guess this English name pronunciation first, because English name's translation extremely majority is with transliterates, then I then start in view of each sound definite Chinese, how is the question I should determine, for example Marry, the phonetic or musical notation is ' mri, probably is Pinyin mali, but uses the input method, discovered that has many: Mary, horsepower, Mali, Mary, Mary, Ma Li, Ma Li and so on, then which I should use? I remembered before has read some material, probably said that some standard, i.e. in English does send any sound, which characters in Chinese should use. Also, in English name also has some end tones and so on, like k, s and so on, are these must translate, I hoped that can obtain the quite general English name translation content and the material, thanks everybody.

相信我!

回答2:

mei you a

回答3:

不要受中文翻译的影响,敢说,你的语感不是那么敏感

回答4:

look here
本人网络英语编辑
一楼什么呀?
这 名字翻译没有严格界限 比如mary 先把音标转化成最近的汉语拼音 然后汉字的选择 以中国名字出现频率较高 优美为主为原则 比如mary译成玛莉、马丽,玛丽都很好 但里,力,立就不顺耳和眼 再比如linda 就译成林(琳)达(妲)四种都行 再比如henson汉森

回答5:

玛丽、马力、马里、马利、玛莉、马丽、马立……
其实这些都是一样的。
原则是要配合性别以及国籍。
例如美国的女子 Mary,翻译成 马力、马里、马利、马丽、马立就不合适。现在通用的是 玛莉。

回答6:

一般都是依据字典;如果不能准确地确定的话,就用常见的名字汉字拼出,后面用括号将英文原名标注。