如果你要想理解好定语从句,下面的内容虽长,但你要是真有耐心看完,我保证你能学会它。
要理解好定语从句,我们就先来看两个汉语句子吧——
1、小李今天没来上班。
2、我不知道原因。
那我们一定也可以这样说:我不知道小李今天没来上班的原因。
在“我不知道小李今天没来上班的原因”这一句中,原来的句子“小李今天没来上班”就不再是一个独立的句子了。我们在“小李今天没来上班”后加了一个“的”字,放到“我不知道原因”这句话里,你知道是做什么句子成分了吗?——是做的“定语”,正因为它是以一个句子的形式做定语,而且不再是一个独立的句子了,是“加入组织”了,处于一种从属地位了,所以它就叫“定语从句”了。
在英语中 ,“定语从句”所在的那个组织,即那个句子,相对来讲就是“主句”了。
简单地说,“定语从句”就是在句子中做定语的句子。
汉语中的句子做定语都是放在被修饰词的前面,而在英语中,却都放在被修饰词的后面。
英语中的“定语从句”和汉语中的“定语从句”一样,都是用来修饰“主句”中的某个名词或是代词的。(”名词“如前面句子中的“原因”;”代词“如”我没见过’你昨天买的‘那个“中的”那个“。)
在英语中,因为被“定语从句”所修饰的“主句”中的某个名词或是代词都位于“定语从句”的前面,就给它们起了个名字叫”先行词“。
如果上面的你都明白了,也就会判断句子里的定语从句了——就是“主句”中的某个名词或是代词后面跟着的一个做定语的句子。请继续往下看。
要学会使用英语的定语从句,就像在汉语中一样,要首先学会写基本的简单句。
我们翻译上面的两个汉语句子:
1、小李今天没来上班。Xiao Li doesn't / didn't come today.
2、我不知道原因。 I don't know the reason.
我们把这两个英语句子合并就是: I don't know the reason "why" Xiao Li doesn't / didn't come today.
你知道我为什么要在”Xiao Li doesn't / didn't come today“前面加”why“(称为”关系副词“)吗?就因为”Xiao Li doesn't / didn't come today“这一句所修饰的那个先行词(”原因“)是表示”理由“或”原因“的。
还要记住,英语的所有从句前面都有连接词引导,但有时有的可省略并不等于说是没有。
再看”我没见过’你昨天买的‘那个“这一句。我们先把它分解为两个简单句——你昨天买(那个)。/ 我没见过那个。
1、你昨天买(了)(那个)。You bought that one yesterday.
2、我没见过那个 。 I didn't see /haven't seen that one.
合并之后是: I didn't see /haven't seen that one (which) you bought yesterday.
你是否能说清楚为什么合并之后是这样的呢?为什么会与原来的句子不完全一样呢?
我们还是返回去看” 1、你昨天买(了)(那个)“和” 2、我没见过那个“这两句汉语吧。
一般来说,我们不会只说”你昨天买“这样的话的。所以,我用括号补充出了”宾语“——”那个“,还加了一个”了“,就是”你昨天买了那个“。
下一步,在将”你昨天买了那个“与”我没见过那个“两个句子合并时,汉语中不会是这样的:
我没见过”你昨天买了那个““的”那个。我们会把作为从句的”你昨天买了那个“一句中的宾语”那个“(连同”了“一起)去掉不要。
在英语中却不是这样简单地删除,然后合并。他们是要找一个词来代替这个被删除的宾语。因为这个被删除的词是作宾语,又是指代”物体“的,所以就用了”which“和”that“,再把它们移到定语从句前面作为连接词,用以引导定语从句了。所以我们说”which“和”that“引导定语从句,并在定语从句中作宾语。这就是”关系代词引导定语从句,并在定语从句中作XXX句子成分“的来源了。
关系代词引导定语从句,并在定语从句中作宾语时,可以省略。所以在 I didn't see /haven't seen that one (which) you bought yesterday.这个句子中,which前后有括号。
其他关系词的用法,你可依此类推。
祝你成功!(My best wishes to you!)
(注:我可是花了近两个小时的时间,来做以上答复的。真心希望你能珍惜,学会、学好。)
纠结什么,多看几个例句,找找规律。无非是多加了介词,很多都是和后面的短语有固定单配的你仔细瞅瞅?
有关定语从句的题,一般是考查关系词的用法。确定关系词可以按“一找、二还、三提问”的办法。下面的网址提供有详细的解释,并配有针对性很强的练习。免注册下载。不妨一试。
http://www.jxenglish.com/grammar/integration/grammar_15924.html