荷塘月色 韩文翻译

2025-06-22 08:15:36
推荐回答(3个)
回答1:

꼬불꼬불한 연못 위를 가득 덮은 것은 넓적한 잎사귀. 수면을 뚫고 고고하게 세운 잎사귀는 무녀(舞女)의 치마. 층층이 포개어진 잎사귀마다 드문드문 빠끔히 얼굴을 내민 하얀 꽃송이가 더러는 교태롭게 피어 있고, 더러는 아직도 부끄러운 듯이 봉오리에 입막음을 하고 있다. 어쩌면 알알이 뒹구는 구슬일까, 아니면 파란 하늘의 별들일까? 아니면 욕실(浴室)에서 지금 막 나온 미인일까?

산들바람이 스치자 몇 오라기 맑은 향기는 마치 먼 나락(奈落)에서 아련히 들려 오는 노랫소리 같은 것. 이 때 잎사귀와 꽃 사이엔 조그마한 충동이 일고, 그 소동은 번개처럼 금방 연못 저쪽으로 물결쳐 간다. 서로의 어깨와 어깨를 다정하게 마찰시키던 나머지라 잎사귀 사이엔 금방 파란 물결이 길처럼 환하게 뚫린다. 그리고 잎사귀 아래로는 맥맥(脉脉)히 흐르는 유수(流水). 다만 잎사귀에 가리워 아무런 빛깔을 볼 수 없고 잎사귀만이 풍치(风致)를 보일 뿐.

달빛은 흐르는 물처럼 고요히 연꽃과 연잎에 쏟아지고 있다. 얇디얇은 파란 안개가 연못에서 으스스 일어난다. 잎사귀와 꽃은 어쩌면 마치 우유에다 멱감은 듯 보얗게 아롱져 있고, 어쩌면 가벼운 면사(绵丝)에 가리운 꿈처럼 몽롱하다.

回答2:

于是妖童媛(yuán)女,荡舟心许;?(yì)首徐回,兼传羽杯;欋(zhào)将移而藻挂,船欲动而萍开。尔其纤腰束素,迁延顾步;夏始春余,叶嫩花初,恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾(jū)。
采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;
古诗部分麻烦高人给翻译一下

回答3:

그래서童媛악마 (원) F, Xu荡舟심장; 이순신 (야) Xu 다시 처음으로, 그리고 Chuan - 유 컵;欋(zhao)과 종 우주선에 연결된 - ping이 역동적이고 개방이 변경됩니다. 서울은 쓰에 -纤腰빔, 영구 중구 단계; 봄, 여름까지, 부드러운 두려움과浅笑제임스 상, 자웨이裾Lianzhi의 시작을 보내고 덤핑 나뭇잎 배는 (최경주).
the Divertimento의 년간의 시간에 볼 수있다. 이건 정말 흥미로운 것들이지만, 우리가하지 이미福消受.
다시 ""문장 사이 Chau, 숨어 기억 :
가을 Nantang 따기, 로터스 머리를했다; 연꽃 씨앗을 얻을 나비, 물 같은 연꽃 씨앗, - 칭. , "머리"일부 물 한;없는 경우에만 그림자가 오늘은 로터스 여기 간주됐다 따기도 충분하지 않기 때문이다. 이것은 끝이 날 남부惦着합니다.
이러한 생각을,,, 무의식적으로, 자신의 눈앞에 오를 걸릴; 왜 침묵하지 않았다으로轻轻地推문, 그의 아내가 잠든 시간이 오래됐다.